法國人依賴翻譯器譯中文 “公廁”成“碳化鎢”
據(jù)法國國際廣播電臺10月21日報道,隨著赴法中國游客日益增多、留學(xué)和工作群體不斷擴大,法國服務(wù)業(yè)越來越意識到提供中文服務(wù)的必要性。然而,很多時候,法國人卻由于翻譯錯誤鬧了大笑話。近日,一些旅法的中國人在網(wǎng)上“曬”出他們在法國隨手拍到的翻譯錯誤。
報道舉例說,某家法國餐館在菜單上很貼心地附上中文說明,但司空見慣的“前菜+主菜”被翻譯為“啟動+主要課程”。另一家餐館在門外貼了5個漢字招攬中國顧客,原意是想說本店“有中文菜單”,實際上貼出的卻是“菜單在中國”。更令人忍俊不禁的是,一家法國超市把“foie gras”(肥鵝肝)翻譯成中文“脂肪肝”。
此類笑話還有:法國南特的一家理發(fā)店將“剪發(fā)”譯為“鑿毛”。一家貨幣兌換處把“手續(xù)費”譯為“委員會”。一家公廁將“WC gratuit”(免費公廁)譯為“免費碳化鎢”(在化學(xué)行業(yè)中WC是碳化鎢的縮寫)。
還有一些錯誤則純粹是粗心造成的,比如,在巴黎市中心雷阿勒區(qū)的一塊大展示牌上,寫著法文“bienvenue”(歡迎)的各種語言版本,唯獨中文版本寫成了“再見”。
記者對此也深有體會。有一次,記者在法國一家酒莊看到這樣的中文標(biāo)識“倒出葡萄酒,你就沒有好下場桶中”,原來酒莊是想表達“請把未喝完的紅酒倒入小桶里”。還有一次,記者給一位準(zhǔn)備赴華經(jīng)商的法國朋友解釋了一些中法文化的差別。對方為了表示感謝,掏出手機搜了半天最后蹦出一句:“您是一根棒老師。”這些一看就是用翻譯器造出來的語句實在讓人哭笑不得。
記者在采訪中感到,法國人依賴翻譯器“創(chuàng)造中文”除了因為掌握中文的翻譯人才少以外,也與一些中國人的外語能力不足有關(guān)。在一家高檔酒店工作的法國小伙子馬克西姆告訴記者,不少中國游客不僅不會說一個法語單詞,說英語也很困難,因此跟他們交流非常費勁。有條件的商家可以雇用會講中文的售貨員,那些小本經(jīng)營的商家就只好借助翻譯器了!
鎢制品生產(chǎn)商、供應(yīng)商:中鎢在線科技有限公司
詳情查閱:http://www.chinatungsten.com
訂購電話:0592-5129696 短信咨詢:15880262591
電子郵件:sales@chinatungsten.com
手機網(wǎng)站:3G版:http://3g.chinatungsten.com
WML版:http://m.chinatungsten.com
免責(zé)聲明:上文僅代表作者或發(fā)布者觀點,與本站無關(guān)。本站并無義務(wù)對其原創(chuàng)性及內(nèi)容加以證實。對本文全部或者部分內(nèi)容(文字或圖片)的真實性、完整性本站不作任何保證或承諾,請讀者參考時自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站制作、轉(zhuǎn)載、同意會員發(fā)布上述內(nèi)容僅出于傳遞更多信息之目的,但不表明本站認(rèn)可、同意或贊同中國女人堂其觀點。上述內(nèi)容僅供參考,不構(gòu)成投資決策之建議;投資者據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。如對上述內(nèi)容有任何異議,請聯(lián)系相關(guān)作者或與本站站長聯(lián)系,本站將盡可能協(xié)助處理有關(guān)事宜。謝謝訪問與合作! 中鎢在線采集制作。 |